30.4.09

    Bé Nghèo Của Mẹ Đĩ

    Trong Gatsby T Chng (The Great Gatsby) ca F. Scott Fitzgerald có mt câu nghe rt quen: “The poor son of a bitch”. Câu này theo bác Lc Phàm là thuc loi “bt dch” nên không th dch đưc.

    Nhc ti Gatsby T Chng là nhc ti Gic mơ M. Nó thành l đến ni dch gi viết li gii thiu áy náy s đc gi biết không ti nên cũng trưng ra kèm theo đôi li dy bo. Nhưng Gic mơ M có thit cũng chính là Gic mơ Đi gia không? Biết đâu? Cái này chc phi đi đi hi ai M hay là Đi gia mi có câu tr li xác đáng.

    Chuyn rng thi sĩ gái Dorothy Parker, trong đám tang Fitzgerald, đng trên b huyt sp lp ca bn đã chôm (không h trích dn) câu đó đ khóc. Gic mơ M t tác phm bưc ra cuc đi.

    Chí Phèo, nghe đn, là t cuc đi bưc vào tác phm. Vy mà không thy ai nhc Gic mơ Vit Nam. Thit ra câu đó phi dành cho [nhng] Gic mơ Vit Nam mi đúng. Hết đi này đến đi khác.

    Mi ngưi Vit Nam khi nm xung, nếu không có ai đó đng trên (thương tình) nói mt câu tng kết hết nhim kỳ an i vy cho đ ti thì mình nm dưi cũng phi nghĩ ra thôi. Thành tht chút đi.

    Cn gì phi lên báo.

    13 nhận xét:

    1. Nằm đó thì nằm luôn, chớ nghĩ gì nữa. Người Việt Nam đâu có mơ mấy khi :p

      Trả lờiXóa
    2. Welcome bạn KV tái xuất giang hồ (từ đâu đó bước vô (lại) blog :))

      Trả lờiXóa
    3. Bạn viết chuyện tang tóc hoặc cái gì đó miễn cười mà đọc rất buồn cười :)

      Đọc bài bạn mấy lần mà vẫn phải chấp nhận hiểu mập mờ và cảm giác tiếng Việt mình dốt.

      Trả lờiXóa
    4. Cuối cùng thì vẫn chưa hiểu ý bạn là gì, sau khi cười xong.

      Trả lờiXóa
    5. @today20: Nằm ở dưới cũng rảnh mà. ;))

      @Quachhiennb: Hmm...Hmm... :|

      @sonata's blogspot: Rốt cuộc là ai đây hè? Tên nghe quen quen. ;P

      @HY: Hì hì, chị nói giỡn cho vui chớ blog này hông có gì nghiêm trọng (để mà hiểu). Ngoài chuyện (tự) cười (mình). ;D

      Trả lờiXóa
    6. em thì nghĩ mình chui xuống mấy feet under đó rồi thì kệ (cha) chúng nó có gọi mình là son of bitch thì cũng chả lẽ hiện hồn về vật nó mệt bỏ (bà) còn thiếu (mẹ) gì chuyện cõi bên kia mắc mớ (chị) gì đại gia thiếu gia tiểu gia

      phải không vậy cà?

      :ppp

      Trả lờiXóa
    7. Bạn Nhị Linh ơi, còn thiếu ông, anh, em nữa :p

      Trả lờiXóa
    8. ừ nhỉ bạn td20 nói mình mới để ý mình hơi thiên vị phái nữ :)

      Trả lờiXóa
    9. @Nhị Linh: Rọ ràng kỹ càng rồi mà vẫn còn (hay) thiên vị à? ;))

      Trả lờiXóa
    10. thiên vị kiểu này không ham à nha, nhìn kỹ coi ....

      Trả lờiXóa
    11. tak tak tak. Đoc mà không hiểu gì hết trơn. Nhưng nhìn thấy cái tag" Nhảm". Nhìn head line của blog cũng thấy chữ" nhảm" thì hiểu hết á. thì bi giờ mới cười ( vì hiểu) đươc nè.

      Trả lờiXóa
    12. "Son of a bitch" nôm na dịch qua tiếng Việt Nam là "thằng chó đẻ". "The poor son of a bitch" có thể dịch là "thằng chó đẻ khốn nạn". "The Great Gastby" nếu dịch là "Gatsby Tổ Chảng" theo kiểu chọc cười thì được, nhưng nếu nghiêm chỉnh thì là "Gatsby Vĩ Đại" (tựa như "Hồ Chí Minh Vĩ Đại").

      Trả lờiXóa