Trong Gatsby Tổ Chảng (The Great Gatsby) của F. Scott Fitzgerald có một câu nghe rất quen: “The poor son of a bitch”. Câu này theo bác Lộc Phàm là thuộc loại “bất dịch” nên không thể dịch được.
Nhắc tới Gatsby Tổ Chảng là nhắc tới Giấc mơ Mỹ. Nó thành lệ đến nỗi dịch giả viết lời giới thiệu áy náy sợ độc giả biết không tới nên cũng trưng ra kèm theo đôi lời dạy bảo. Nhưng Giấc mơ Mỹ có thiệt cũng chính là Giấc mơ Đại gia không? Biết đâu? Cái này chắc phải đợi đi hỏi ai ở Mỹ hay là Đại gia mới có câu trả lời xác đáng.
Chuyện rằng thi sĩ gái Dorothy Parker, trong đám tang Fitzgerald, đứng trên bờ huyệt sắp lấp của bạn đã chôm (không hề trích dẫn) câu đó để khóc. Giấc mơ Mỹ từ tác phẩm bước ra cuộc đời.
Chí Phèo, nghe đồn, là từ cuộc đời bước vào tác phẩm. Vậy mà không thấy ai nhắc Giấc mơ Việt Nam. Thiệt ra câu đó phải dành cho [những] Giấc mơ Việt Nam mới đúng. Hết đời này đến đời khác.
Mỗi người Việt Nam khi nằm xuống, nếu không có ai đó đứng ở trên (thương tình) nói một câu tổng kết hết nhiệm kỳ an ủi vậy cho đỡ tủi thì mình nằm ở dưới cũng phải nghĩ rứa thôi. Thành thật chút đi.
Nằm đó thì nằm luôn, chớ nghĩ gì nữa. Người Việt Nam đâu có mơ mấy khi :p
Trả lờiXóaTội nghiệp...!
Trả lờiXóaWelcome bạn KV tái xuất giang hồ (từ đâu đó bước vô (lại) blog :))
Trả lờiXóaBạn viết chuyện tang tóc hoặc cái gì đó miễn cười mà đọc rất buồn cười :)
Trả lờiXóaĐọc bài bạn mấy lần mà vẫn phải chấp nhận hiểu mập mờ và cảm giác tiếng Việt mình dốt.
Cuối cùng thì vẫn chưa hiểu ý bạn là gì, sau khi cười xong.
Trả lờiXóa@today20: Nằm ở dưới cũng rảnh mà. ;))
Trả lờiXóa@Quachhiennb: Hmm...Hmm... :|
@sonata's blogspot: Rốt cuộc là ai đây hè? Tên nghe quen quen. ;P
@HY: Hì hì, chị nói giỡn cho vui chớ blog này hông có gì nghiêm trọng (để mà hiểu). Ngoài chuyện (tự) cười (mình). ;D
em thì nghĩ mình chui xuống mấy feet under đó rồi thì kệ (cha) chúng nó có gọi mình là son of bitch thì cũng chả lẽ hiện hồn về vật nó mệt bỏ (bà) còn thiếu (mẹ) gì chuyện cõi bên kia mắc mớ (chị) gì đại gia thiếu gia tiểu gia
Trả lờiXóaphải không vậy cà?
:ppp
Bạn Nhị Linh ơi, còn thiếu ông, anh, em nữa :p
Trả lờiXóaừ nhỉ bạn td20 nói mình mới để ý mình hơi thiên vị phái nữ :)
Trả lờiXóa@Nhị Linh: Rọ ràng kỹ càng rồi mà vẫn còn (hay) thiên vị à? ;))
Trả lờiXóathiên vị kiểu này không ham à nha, nhìn kỹ coi ....
Trả lờiXóatak tak tak. Đoc mà không hiểu gì hết trơn. Nhưng nhìn thấy cái tag" Nhảm". Nhìn head line của blog cũng thấy chữ" nhảm" thì hiểu hết á. thì bi giờ mới cười ( vì hiểu) đươc nè.
Trả lờiXóa"Son of a bitch" nôm na dịch qua tiếng Việt Nam là "thằng chó đẻ". "The poor son of a bitch" có thể dịch là "thằng chó đẻ khốn nạn". "The Great Gastby" nếu dịch là "Gatsby Tổ Chảng" theo kiểu chọc cười thì được, nhưng nếu nghiêm chỉnh thì là "Gatsby Vĩ Đại" (tựa như "Hồ Chí Minh Vĩ Đại").
Trả lờiXóa