15.2.08

    Làm Thế Nào Để Dịch Một Bài Thơ Hay (Tập 2)

    Âm:

    i carry your heart with me
    e.e.cummings


    i carry your heart with me (i carry it in
    my heart) i am never without it (anywhere
    i go you go, my dear; and whatever is done
    by only me is your doing, my darling)
    i fear
    no fate (for you are my fate, my sweet) i want
    no world (for beautiful you are my world, my true)
    and it's you are whatever a moon has always meant
    and whatever a sun will always sing is you

    here is the deepest secret nobody knows
    (here is the root of the root and the bud of the bud
    and the sky of the sky of a tree called life; which grows
    higher than the soul can hope or mind can hide)
    and this is the wonder that's keeping the stars apart

    i carry your heart (i carry it in my heart)


    Nghĩa:

    tui mang trái tim bà bên tui
    í. í.cơmmăng

    (Bản dịch lần thứ mấy có sửa chữa)


    tui mang trái tim bà bên tui (tui khiêng nó trong trái tim mình)

    tui thì không đời nào dám rời nó (hễ tui đi chỗ nào là bà cũng chạy lại liền, bà yêu [quái]; và bất cứ chuyện gì tui làm cũng có phần bà xía vô, bà yêu [tinh])
    tui sợ quá
    không phải định mệnh oan nghiệt (vì bà là định mệnh của tui, ơi ngọt ngào của tui!) tui muốn quá
    không phải thế gian này (vì bà đẹp đẽ là thế gian của tui rồi, ơi sự thật của tui!)
    và chính bà là bất cứ thứ gì mà vầng trăng ám chỉ tới
    và bất cứ điều gì mà vầng thái dương hay ca cẩm cũng là bà luôn

    đây là những bí mật đớn đau sâu kín mà không ai biết cho
    (đây cội nguồn của cội nguồn, nụ búp của nụ búp, trời của trời của cái cây đời-là-vậy;
    mọc cao hơn linh hồn có thể tham lam hy vọng hay tâm địa có thể che dấu)
    và đây cũng chính là điều kỳ diệu đã khiến các vì tinh tú phải sống xa nhau ra

    tui mang trái tim bà bên tui (tui khiêng nó trong trái tim mình)



    ----------------------

    + Mặc dù đã được khuyến thỉnh từ nữ sĩ tiền bối Hồ Xuân Hương, bạn Linh sành điệu vẫn không ngại chết dấn dấn vào con đường dịch:

    Này này chị bảo cho mà biết
    Chỗ ấy hang hùm chớ mó tay

    + Chúc bạn Linh chân cứng whatever mềm nhé.

    4 nhận xét:

    1. "đây cũng chính là điều kỳ diệu đã khiến các vì tinh tú phải sống xa nhau ra"
      - đây cũng chính là tinh thần bản dịch (mà ta nhận được)của đ/c Khuê Việt :)

      Trả lờiXóa
    2. he he, dịch thú vị thạt, tui và bà, bác dịch tặng vợ hay sao mà tình cảm thế

      Trả lờiXóa
    3. Hehe...dịch thế là hiểu chưa (dám) có rùi. ;-)

      Trả lờiXóa